или Попытка перевода белорусской народной песни на английский язык для ознакомления одной юной особы, заинтересованной в нашей национальной культуре
Oy o lozie aziarechka
Tam plavala viedarechka
S sasnovej klopki, dubova denca
Ne curaysa mayo serca
Yano plavala, plavala
Try dni plavala z vadoyu
Vyydie dhiauchyna, vyydie rybchyna
Pagavorim my s taboyu
Ya by rada k’tabie vyysci
Day s taboyu gavaryci
Lazhyc nialuby na pravaj ruce
Yay bayusa razbudici
A ty kazak maladienki
U’ciabie konik varanienki
Siadlay kania, syazzhay z dvara
Ty ne moy, a ya ne tvaya
Kazak konika siadlaye
Da konika vymauliyje
Rysyu moy konik, rysyu varany
Azh da samaho Dunayu
oh the lake with willow (banks)
A little bucket floated there
A pinewood bucket with the bottom of oak
Don’t afraid, my heart
It was floating
For 3 days with water
leave the house, my girl, my sweetheart
Let me talk with you
I’d like to leave my house
And talk with you,
But there is the person in bad with me, who I don’t love and afraid of wake him up
And u, young Cossack,
Has a black horse
Saddle it and ride away
I’m not yours, you’re not mine
The cossak saddle the horse
And asks to him:
My dear horse, my black horse
gallop at full speed to Dnieper
Чё-то, чего-то не понял. Afftar явно жжёт. А кто интересовался этой песняй и что он понял.
Сейчас все объясню. Этой песней интересовалась одна моя хорошая знакомая из Польши. У неё белорусские корни и завидный патриотизм, но возможности выучить белорусский у неё нет. Русского она тоже не знает, а вот на английском говорит неплохо. Именно поэтому afftar, как вы выразились, извернулся и попытался познакомить польскую пани с белорусским фольклором.