Давно, давно… лет 25 назад в повседневном обиходе стали появляться всевозможные импортные слова. Они не только появлялись, но и становились самыми модными, скажем так словами на злобу дня. Это уже было на моей памяти, и я хорошо помню все эти глупые заимствования: «секвестр бюджета» вместо «сокращения»; «девальвация» вместо «обесценивания»; «супермаркет» вместо «универсама»; «sex-shop» вместо «магазина интимных товаров» и прочее, прочее, прочее.
Заимствования захватили многие грани общественной жизни и откровенно говоря особо не отпустили и поныне. Касается это и кулинарии. Вот, например, блюдо «стейк» (одна из его разновидностей «бифштекс») вошло в активным словесный оборот примерно в тот период. Его мало кто пробовал, но слышали про него почти все. Ведь в голливудских фильмах, которые существенно потеснили отечественные, любая сцена в ресторане, как правило, сопровождалось появлением прожаренного стейка или наоборот с кровью.
Сталик Ханкишиев хоть и является всемирноизвестным узбекским кулинаром также, вероятно, насмотрелся в 90-е голливудских фильмов и освоил технологию приготовления настоящих стейков.
Справка от Петровича:
Стейк (англ. steak) — от английского слова «кусок» — качественно приготовленный толстый кусок мяса, вырезанный из туши животного (как правило, бычка) чаще всего поперёк, но в некоторых случаях и вдоль волокон. Стейк, вырезанный из туши коровы чаще всего называют Бифштексом (англ. beefsteak), что в дословном переводе означает «кусок говядины».
Добавить комментарий