Министерство торговли опубликовало перевод на английский язык названий блюд белорусской кухни, рекомендованных для включения в меню кафе и ресторанов во время ЧМ-2014 по хоккею. В список вошло 18 наименований.
- Закуска селянская – peasent»s starter
- Сельдь по-старобелорусски – herring cooked according to traditional Belarusian recipe
- Салат «Папараць-кветка» – salad «Paparats-kvetka»
- Салат «Журавинка» – salad «Zhuravinka»
- Похлебка грибная – Pohlebka with mushrooms (vegetable broth)
- Поливка грибная – polivka with mushrooms (mushroom soup)
- Крупеня – krupnik (cereal soup broth cooked with meat and potatoes)
- Картофляники – kartoflyaniki (baked potato balls)
- Печисто из свинины – pork pechisto
- Верещака с блинами – Vereshchaka with Pancakes (meat sauce cooked in mushroom broth)
- Мачанка с блинами – machanka with pancakes (pancakes with traditional thick gravy)
- Гречаники с грибами – grechaniki with mushrooms (buckwheat cutlets)
- Рыбник – rybnik (a fish pie)
- Бабка картофельная – kartofelnya babka (potato pudding)
- Чай белорусский – Belarusian tea
- Морс клюквенный – cranberry fruit-drink
Стоит заметить, что одно из названий блюд указано с ошибкой. «Закуска селянская» в предложенном варианте на английском языке правильно пишется, как «peasAnt’s starter».
После пресс-конференции 10 февраля заместитель министра торговли Ирина Наркевич в беседе с журналистами заметила, что переводить названия блюд национальной кухни на английский язык в меню не имеет смысла. — сказала она.
Добавить комментарий