Пол года назад я впервые посмотрел фильм Виктора Турова «Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических рассказах». Фильм мне очень понравился и моём плане «релаксирующего чтения» появился известный сборник рассказов Яна Барщевского. И вот пару месяцев назад я прочитал недочитал указанное литературное произведение. Почему так? Об этом дальше…
У романа есть один плюс — большая любовь, просто страсть автора к белорусской культуре, народным преданиям и обычаям. Но есть и минус — однообразный сюжет без сквозной линии. У сценаристов одноимённого фильма думаю была непростая задача, как из бессюжетного произведения сделать картину с интересным сюжетом.
Не понравился мне и литературный стиль автора, хотя здесь может быть грешок и переводчиков. Ян Барщевский писал по-польски. Читать роман я начал в русском переводе, а потом подумал — всё-таки про Беларусь и белорусов роман — и взял белорусский перевод 1990 года. Он в общем-то единственный перевод этого произведения на белорусский язык, до этого были фрагментарные попытки ещё до революции.
Книга начинается бодро, к середине скисает, а ближе к концу начинает протухать. Сидя в минском аэропорте, ожидая отправления и дочитывая последние главы, я не выдержал и бросил это достаточно скучное занятие. Какое из трёх? Книгу, уж слишком долго она читалась и признаюсь без особого удовольствия. Хотя, что удивительно, все мои знакомые, кто читал это произведение отзываются о нём до крайности комплиментарно.
P.S.
Золотым веком русской литературы называют XIX век. Все основные имена актуальные и сегодня появились именно тогда. Из XVIII века и припомнить кого-то сложно.
Вот для белорусской литературы, на мой взгляд, XIX век как для русской XVIII.
А книгу я предлагаю прочитать в формате FB2 как на белорусском, так и на русском языке.[:]
Добавить комментарий