Минторг показал, как перевести названия блюд белорусской кухни на английский

30-1Министерство торговли опубликовало перевод на английский язык названий блюд белорусской кухни, рекомендованных для включения в меню кафе и ресторанов во время ЧМ-2014 по хоккею. В список вошло 18 наименований.

Названия предлагают писать латиницей с пояснением на английском языке в скобках. Например, драники со сметаной могут выглядеть в меню как «draniki (potato pancakes) with sour cream», а драники с грибами – «draniki (potato pancakes) with mushrooms».
Напомним, что в начале февраля Минторг опубликовал список рекомендованных национальных блюд для заведений общепита на время ЧМ-2014 по хоккею. В него вошли ассорти селянское, сельдь по-старобелорусски, поливка грибная, драники, картофляники, печисто из свинины, верещака, гречаники с грибами, чай белорусский, сбитень.
Сегодня Министерство предложило, как практически все эти блюда будут выглядеть в меню на английском языке.
  • Закуска селянская – peasent»s starter
  • Сельдь по-старобелорусски – herring cooked according to traditional Belarusian recipe
  • Салат «Папараць-кветка» – salad «Paparats-kvetka»
  • Салат «Журавинка» – salad «Zhuravinka»
  • Похлебка грибная – Pohlebka with mushrooms (vegetable broth)
  • Поливка грибная – polivka with mushrooms (mushroom soup)
  • Крупеня – krupnik (cereal soup broth cooked with meat and potatoes)
  • Картофляники – kartoflyaniki (baked potato balls)
  • Печисто из свинины – pork pechisto
  • Верещака с блинами – Vereshchaka with Pancakes (meat sauce cooked in mushroom broth)
  • Мачанка с блинами – machanka with pancakes (pancakes with traditional thick gravy)
  • Гречаники с грибами – grechaniki with mushrooms (buckwheat cutlets)
  • Рыбник – rybnik (a fish pie)
  • Бабка картофельная – kartofelnya babka (potato pudding)
  • Чай белорусский – Belarusian tea
  • Морс клюквенный – cranberry fruit-drink

Стоит заметить, что одно из названий блюд указано с ошибкой. «Закуска селянская» в предложенном варианте на английском языке правильно пишется, как «peasAnt’s starter».

После пресс-конференции 10 февраля заместитель министра торговли Ирина Наркевич в беседе с журналистами заметила, что переводить названия блюд национальной кухни на английский язык в меню не имеет смысла. — сказала она.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.